Es gibt großartige Kunst und es gibt gelinde formuliert verirrte Künstler. Kann Kunst geschätzt werden, wenn der Urheber dieser Kunst verächtliche Überzeugungen öffentlich vertritt? Der norwegische Schriftsteller Knut Hamsun, der deutsche Komponist Richard Wagner, sie sind lange tot. Roger Waters, ehemals führendes Ex-Pink Floyd-Bandmitglied, lebt. Er ist gerade in Deutschland auf Konzerttour gewesen und am letzten Freitag erschien seine neue CD. Updatevarianten altbekannter Stücke. Große Kunst! Herausragend das Stück Comfortably Numb. Das Original ist bekannt auch wegen des fantastischen Gitarrensolos von David Gilmour, welches hier selbstverständlich von Roger Waters gestrichen wurde. Das Ergebnis: Reinhören! Die „Liebste Feind-Beziehung“ Gilmour/Waters ist halt legendär und wird auch immer wieder upgedatet.
Der Songtext, die (sehr) freie Übersetzung und ein Kommentar. Comfortably Numb – Bequeme Illusionen – DPS (Dekadentes Parvenu-Syndrom)
Hallo?
Hello?
Moin!!
Ist da drinnen jemand?
Is there anybody in there?
Ja, die Konzerthalle ist ausverkauft.
Beweg dich einfach, wenn du mich wahrnimmst
Just nod if you can hear me
Darf dir also applaudieren?
Und jemand dort zu Hause?
Is there anyone home?
Alles wie zu Hause – überall Sitzplätze!
Antworte
Come on now
Moin! Moin!
Ich bin hier, weil du dich elendig fühlst.
I hear you’re feeling down
Werde dich gerade deshalb musikalisch gut unterhalten.
Weil ich deine Schmerzen lindern kann
Well I can ease your pain
Musik entspannt die Muskeln und Glieder.
Werde ich dich wieder aufrichten
Get you on your feet again
Bleibe lieber sitzen, eh keine Stehplätze da.
Entspannung ist jetzt angebracht
Relax
Dann leg los!
Dafür brauche ich aber Infos über dich
I’ll need some information first
Meine Daten? Die Ticketpreise sind schon heftig gewesen.
Die Basics genügen mir allerdings
Just the basic facts
Steuernummer und Bankverbindungsdaten also.
Kannst du mir zeigen, wo es weh tut?
Can you show me where it hurts?
In den Ohren, wenn du politisch wirst, Roger.
Sicher, es gibt sie, die chronischen Schmerzen
There is no pain you are receding
Weil Du immerzu diffamierst, Roger.
Aber ein fernes Zeichen am Horizont
A distant ship smoke on the horizon
Gut, dann werde endlich altersmild.
Du kommst nur im Auf und Ab durch dein Leben
You are only coming through in waves
Das ist eine Binsenweisheit!
Kann deine Mimik und Körpersprache nicht deuten
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
Die Bühne ist zu weit weg.
Als Kind hatte ich ADHS.
When I was a child I had a fever
Aufmerksamkeitsdefizite und Hyperaktivitätsstörungen! Die hast Du noch immer.
Meine Hände fühlten sich an wie taub
My hands felt just like two balloons
Mit einer Hand das Mikrophon, mit der anderen die Riffs deiner Bassgitarre – das geht noch.
Dieses Gefühl hält bis heute an
Now I’ve got that feeling once again
Wem sagst Du das.
Ich kann es nicht erklären und du würdest es auch nicht verstehen
I can’t explain you would not understand
Dann höre auf, deine unsäglichen Parolen herauszuhauen!
Eigentlich bin ich ganz anders
This is not how I am
Was du aber als A-Prominenter auch öffentlich machen müsstest.
Bin jedoch wie in einer Blase verfangen
I have become comfortably numb
Armer Idiot!
Nur ein kleiner Nadelstich hinein …
Just a little pinprick
Ja, es wäre ganz einfach. Vielleicht mit Davids Gitarrenplektrum?!
Nur, sie gibt es nicht … nein
There’ll be no more, ah
Stehst dir doch selber im Weg.
Aber vielleicht fühlst Du dich nur ein wenig krank
But you may feel a little sick
Wenn es doch so einfach wäre.
Dann könntest du einfach aufstehen?
Can you stand up?
Alles gut!
Ich glaube, dass dies möglich wäre
I do believe it’s working, good
Sag doch: Alles gut. Alles roger, Roger!
Und das wird dich dann durchs Leben bringen
That’ll keep you going through the show
Sogar am Ende der Wegstrecke.
Komm jetzt, es wird Zeit
Come on it’s time to go
Wahr getönt, Roger.
Die Schmerzen werden zwar bleiben
There is no pain you are receding
Schade!
Eine ferne Hoffnung aber am Horizont
A distant ship, smoke on the horizon
Immerhin.
Im Auf und Ab genau dorthin
You are only coming through in waves
Morgens hü & abends hott.
Wirklich verstehen – auch jetzt noch nicht
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
Im Dialog geht das, im Monolog eher nicht.
Als ich ein Kind war
When I was a child
Werde jetzt nicht weinerlich, Roger!
Da hatte ich noch andere Möglichkeiten
I caught a fleeting glimpse
Sicher und die Milch gab es noch aus der Kanne.
So einige in meiner Welt
Out of the corner of my eye
Ein Leben – tausend Wege.
In alle Richtungen des Lebens, alle weg
I turned to look but it was gone
Selbst der Pink Floyd Pfad, auf dem jetzt der David wandelt.
Ich kann es kaum glauben:
I cannot put my finger on it now
Wie gesagt: Stehst dir doch selbst im Wege.
Ich bin jetzt erwachsen
The child is grown
79 Jahre und 80 Lenze
Keine Träume mehr
The dream is gone
Dafür deine FakeNews.
Aber auch nicht wirklich wach!
I have become comfortably numb
Du Gehirntoter!